Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Как оформить техническое задание для бюро переводов?


Если вы отдаете материал на перевод, то первое, в чем должен удостовериться подрядчик, это что документы предоставлены в финальной версии без каких-либо редакционных моментов и поправок.

Следующим моментом необходимо изучить, насколько документ соответствует целевому рынку. Так, если в нем содержатся цитаты, например, российский ученых, или присутствуют меры измерения (вес, длина, валюта и т. д.), то иногда целесообразно удалить упоминания из текста или заменить (локализация).

После первичного знакомства переводчика с пакетом документом клиент составляет техническое задание (далее ТЗ) на выполнение перевода. Этот документ напоминает бриф или чек-лист, то есть содержит ключевые пункты, на которые специалист будет опираться в процессе перевода. Оформляется ТЗ во избежание недопонимания и ненужной ни вам, ни исполнителю дополнительной редактуры, которая затягивает сроки сдачи работы.

Как оформить техническое задание

Большинство подрядчиков сможет предоставить вам шаблон ТЗ, в котором вы должны будете указать свои пожелания, требования и предпочтения. Также вы можете составить документ в произвольной форме.

Желательно, чтобы в нем были раскрыты такие моменты.

  • Список стран, которые запрашивают ваш перевод. Практика показывает, что тот же перевод с русского на французский может быть востребован не только во Франции, но также в Швейцарии, Канаде и Бельгии.
  • Какая целевая аудитория. Исполнители должны понимать, предназначается ли перевод для молодежного сообщества, образовательного учреждения, налоговой службы или родственника. В зависимости от этого будет зависеть направленность повествования в тексте. Кроме того, в бюро переводов заказывают статьи для зарубежных сайтов, перевод текста для диктора, аннотации к медицинским товарам и т. д. Специфику целевой аудитории и предназначение текста необходимо учитывать.
  • Справочники, словари. Если вы передаете на перевод технический, медицинский или другой узкоспециализированный текст, то полезно приложить к ТЗ словарь терминов, понятий и устойчивых оборотов, специфичных для конкретной отрасли. Также вы можете предоставить примеры текстов похожей тематики, уже переведенные на иностранный язык.
  • заказать перевод
  • Стиль изложения. Тесно взаимосвязан с вопросом определения целевой аудитории. Переводчики ждут от вас рамки изложения материала, а именно стиль его подачи: как обращаться к читателю, какой эмоциональный посыл должен сохранять текст, допустимы ли сленговые обороты или фразеологизмы и т. д. Существуют следующие стили изложения текста: деловой, свободный, публицистический, художественный, технический и т. д.
  • Дополнительная информация. Вы можете предложить документы, дополнительно раскрывающие суть продукта, описываемого в тексте.
  • Срок сдачи готовой работы. Обязательный момент, который должен быть оговорен и зафиксирован в ТЗ. Предварительно вы можете согласовать сроки с представителем бюро переводов. По сложившейся традиции во многих европейских странах производительность переводчика составляет 2000 слов в день. Постарайтесь не обращаться к специалистам, когда сроки уже критично «поджимают». Только представьте, сколько времени заняло создание исходного документа, а перевод его на другой язык с соблюдением всех правил ТЗ – это не менее кропотливая работа.
  • Степень отклонения от исходника. Необходимо понимать, что с учетом всех вышеперечисленных требований вы не получите дословный перевод, особенно, если речь идет о художественных текстах. В силу специфики различных языков итоговый вариант при дословном переводе может звучать нелепо, неестественно. Укажите переводчику, насколько можно отклоняться от оригинала или же какие расхождения недопустимы.
  • Порядок ответов на вопросы. Профессиональные переводчики никогда не отдадут вам неотредактированный текст, полный несоответствий, противоречий, ошибок и двусмысленных трактовок. Если в процессе перевода возникают вопросы и необходимость в уточнениях, то укажите, к кому специалист может обратиться и в какое время.
  • Редактура и верстка. Оговорите дополнительный срок, за который должна быть произведена вычитка текста и верстка, особенно, если речь идет о специфических языках (урду, арабский, фарси) – последние читаются справа налево.

Итак, техническое задание – это ключевой документ, помогающий переводчику выполнить заказ наиболее качественно и полно, а также избежать в будущем разногласий и недопониманий с клиентом.

В бюро переводов проводят предварительную консультацию клиентов по вопросу, как правильно оформлять техническое задание и что оно должно содержать. Также специалисты зачастую готовы предоставить бланк с перечнем основных моментов, которые должны быть оговорены до передачи документа в работу.

Наши услуги

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15